Czym są tłumaczenia prawnicze i kto powinien je wykonywać

Tłumaczenia prawnicze to jeden ze specjalistycznych obszarów działalności tłumaczeniowej. Usługi tłumaczy prawniczych są poszukiwane zarówno wśród osób fizycznych, jak i przedsiębiorstw zajmujących się różnymi rodzajami działalności gospodarczej. Ogromną rolę w efektywnym wykonywaniu tłumaczeń odgrywają kwalifikacje specjalisty tłumaczącego materiał. Tłumaczenia prawnicze wymagają bardzo dużego skupienia i skrupulatności. Na co zwracać uwagę zlecając tłumaczenie prawnicze? O czym powinien pamiętać tłumacz?

Tłumaczenia prawnicze – czym są?

Rodzaje tłumaczeń prawniczych są bardzo różnorodne i dotyczą nie tylko tekstów bezpośrednio związanych z postępowaniem sądowym. Do tego obszaru działalności tłumaczeniowej można przypisać wiele rodzajów dokumentacji prawniczej. Są to m.in. różne normatywne akty prawne, wyciągi z ustaw i rozporządzeń, opinie prawne i inne dokumenty legislacyjne, umowy, statuty, dokumenty założycielskie, wnioski o dopuszczenie do udziału w przetargach i inne dokumenty korporacyjne, pełnomocnictwa, testamenty, świadectwa i zaświadczenia, różne materiały techniczne i eksperckie (certyfikaty, referencje, raporty z testów, akty itp.). Przy tłumaczeniu takich dokumentów należy wziąć pod uwagę wiele zasad. Ważne jest, aby ściśle trzymać się terminologii przyjętej w danym obszarze, a także wziąć pod uwagę następujące czynniki:

Szczególne cechy pracy nad tłumaczeniami prawniczymi

Jak już powiedzieliśmy, tłumaczenia prawnicze są niezwykle odpowiedzialnym obszarem działalności językowej. Powinien się nim zajmować wyłącznie wykwalifikowany specjalista. Musi nie tylko mieć doświadczenie w tym kierunku, doskonale władać językiem prawniczym, ale również musi dobrze znać kwestie prawne. Jeśli tłumaczeniem prawny będzie się zajmował amator i w tłumaczeniach pojawią się błędy, na klienta czekają liczne negatywne konsekwencje. Może to być na przykład odszkodowanie za duże szkody materialne lub rozwiązanie umowy. Każdy tłumacz ma szereg podstawowych obowiązków, które zależą od branży tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń prawniczych są to m.in. ścisłe przestrzeganie terminologii prawniczej, stosowanie standardowych form tekstowych i wzorów umów, oddawać klientowi tekst, który logicznie i w pełni profesjonalnie przekazuje te same informacje, co w oryginale. Największe prawdopodobieństwo uzyskania tłumaczenia wysokiej jakości jest wtedy, kiedy specjalista, który się nim zajmuje, posiada nie tylko specjalistyczne wykształcenie językowe, ale także prawnicze. Jeśli chcemy mieć pewność, że współpracujemy ze specjalistą, warto skorzystać z oferty, którą przygotowało biuro tłumaczeń.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here